10. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны четыре текста.
10.1. Рассказ американского писателя Кена Брейди/Ken Brady, который называется в оригинале “Asleep in the Forest of the Tall Cats” (2004, “L. Ron Habbard Presents Writers of the Future, vol. XX”; 2016, “Fantastic Stories Presents: SF Super Pack 2”), перевела на польский язык под названием “Sniąc w lesie wyniosłych kotów/Сны в лесу высоких котов” ИОАННА ЕНДЖЕЙЧИК/Joanna Jędrzejczyk. Иллюстрации ЛУИЗЫ МАЛИНОВСКОЙ/Luiza Malinowska.
Эта очередная планета на пути экспансии землян была в основном пустынной, почему ее и назвали Мохаве. Существовали, однако, заросшие буйной растительностью оазисы, их быстро терраформировали, за единственным исключением – в отдаленном от селений колонистов густом лесу по-прежнему возвышались огромные деревья, напоминавшие чем-то высоких котов. Колонисты строили относительно леса некоторые планы, но, как знать, возможно не только люди умели строить планы…
На русский язык рассказ не переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 6/2005).
10.2. Рассказ испанской писательницы Пилар Педрасы/Pilar Pedraza, который называется в оригинале “Mater Tenebrarum" (2000, авт. сб. “Arcano Trece”) перевел на польский язык под тем же названием “Mater Tenebrarum/Mater Tenebrarum (Мать Тьмы)” ТОМАШ ПИНДЕЛЬ/Tomasz Pindel. Иллюстрации НИКОДЕМА ГАБАЛЫ/Nikodem Gabała.
Средневековье. Усталый могильщик, одинокая девочка, ночующая в вырытых могилах или склепах рядышком с вампиршей, старая ведьма, у которой девочка хочет тому-другому научиться, и дряхлый, всецело преданный девочке пес. Странная компания, странные ее деяния…
И это первая публикация писательницы в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, а в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии Пилар Педрасы на сайте ФАНТЛАБ нет.
10.3. Рассказ американских писателей Лоуренса Шимеля/Lawrence Schimel и Марка Гарленда/Mark A. Garland который называется в оригинале “To See the Stars” (1996, ант. “Space Stories”; 1997, ант. “The Random House Book of the SF Stories”) перевел на польский язык под названием “Ujrzeć gwiazdy/Увидеть звезды” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka. Иллюстрации ЭЛВИСА/Elwis.
Вот уже две тысячи лет человечество живет внутри сферы Дайсона, построенной из материала планет и их спутников Солнечной системы. И вот уже две тысячи лет люди видели окружающие сферу звезды лишь в музее. Но юному герою рассказа очень хочется увидеть их воочию…
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Что касается авторов, то с Лоуренсом Шимелем нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” № 6/2005).
Его библиографии на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о писателе можно узнать, пройдя по тэгу «Шимель Л.» в этом блоге. А вот с Марком Гарлендом мы встречаемся впервые. Его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет.
10.4. Рассказ российской писательницы Веры Камши, который называется в оригинале «День Cтраха» (2003, ант. “Фэнтези-2003”; 2004, ант. “Когда рушится мир”; 2008, авт. сб. “Кесари и боги”), перевела на польский язык под названием “Dzień strachu” ЕВА ДЕМБСКАЯ/Ewa Dębska. Иллюстрации МИХАЛА ПШЕДЛЯЦКОГО/Michał Przedlacki.
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
(Продолжение следует)